Services de sous-titrage

Appelé...

Tailored Communication Solutions:

Services de sous-titrage

User-Friendly Platform
Les services de sous-titrage fournissent une représentation textuelle des mots prononcés et parfois d'autres sons pertinents dans le contenu vidéo ou audio, comme l'orateur dans un webcast, un webinaire ou les participants à une réunion Zoom. Ce texte est synchronisé avec le média et apparaît à l'écran, ce qui permet aux personnes sourdes ou malentendantes d'accéder au contenu. Le sous-titrage est également précieux pour les personnes qui participent dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle, pour celles qui regardent un contenu dans un environnement bruyant ou pour toute personne qui a intérêt à lire en même temps que l'orateur.

Le sous-titrage joue un rôle crucial en rendant les réunions virtuelles et hybrides accessibles à un public plus large. Il s'agit d'un outil important qui permet aux personnes malentendantes de participer pleinement aux aspects culturels, éducatifs et informatifs du contenu multimédia.

Il existe deux options pour les services de sous-titrage : L'IA (Intelligence Artificielle) ou le sous-titrage généré par l'homme. La principale différence entre le sous-titrage AI et le sous-titrage humain réside dans les méthodes utilisées pour générer des sous-titres pour les vidéos ou le contenu audio. Le choix entre l'IA et le sous-titrage humain dépend souvent de facteurs tels que le coût, la vitesse, les exigences de qualité et la nature du contenu à sous-titrer.

Sous-titrage humain et services CART

CART est l'acronyme de Communication Access Realtime Translation (traduction en temps réel de l'accès à la communication). Les services CART consistent à fournir une traduction en temps réel des mots prononcés en texte pour les personnes sourdes ou malentendantes. Ce service est généralement utilisé dans divers contextes pour rendre la communication orale accessible aux personnes qui ne peuvent pas entendre ou qui ont des difficultés à entendre.

Traduction en temps réel :

Les services CART offrent une traduction immédiate des mots prononcés en texte écrit. Ce service est particulièrement utile dans les situations de communication en direct, comme les réunions, les conférences, les cours ou les événements.

Fournisseurs professionnels de CART :

Les services CART sont souvent fournis par des rapporteurs ou des prestataires CART formés et certifiés. Ces personnes utilisent des machines sténographiques spécialisées ou des logiciels de reconnaissance vocale pour transcrire les mots prononcés avec précision et en temps réel.

Le toucher humain :

Le sous-titrage humain consiste à faire appel à des personnes réelles, souvent appelées sous-titreurs, pour transcrire et synchroniser les mots prononcés et les sons pertinents dans un contenu vidéo ou audio.

Compréhension du contexte :

Les sous-titreurs humains ont une connaissance approfondie des nuances linguistiques, des références culturelles et du contexte. Ils peuvent saisir non seulement les mots prononcés, mais aussi le sens voulu et le ton émotionnel, offrant ainsi une expérience de sous-titrage plus précise et plus pertinente sur le plan contextuel.

Adaptabilité :

Les sous-titreurs humains peuvent s'adapter à différents accents, dialectes et langues, ce qui les rend polyvalents dans le traitement de contenus divers. Ils peuvent également gérer plus efficacement des problèmes tels que les bruits de fond, la présence de plusieurs locuteurs ou la terminologie technique

Contrôle de la qualité :

Le sous-titrage humain permet le contrôle de la qualité et l'édition afin de garantir l'exactitude et la pertinence des sous-titres. Les sous-titreurs peuvent revoir et affiner leur travail, ce qui permet d'obtenir un résultat de meilleure qualité.

Sous-titrage AI :

Processus automatisé :

Le sous-titrage par IA repose sur des algorithmes et des modèles d'apprentissage automatique pour transcrire et synchroniser automatiquement les mots prononcés dans un contenu vidéo ou audio. Ces algorithmes sont entraînés sur de vastes ensembles de données afin de reconnaître des modèles et de générer des sous-titres.

Compréhension limitée du contexte :

Les systèmes de sous-titrage par IA peuvent avoir des difficultés avec les nuances contextuelles, les expressions idiomatiques et les références culturelles. Ils fonctionnent sur la base de modèles statistiques appris au cours de la formation et peuvent manquer de la profondeur de compréhension que les humains apportent à la tâche.

Évolutivité :

Les systèmes de sous-titrage par IA peuvent être évolutifs pour traiter rapidement de grands volumes de contenu à un coût inférieur à celui du sous-titrage humain.

Défis

L'intégration du sous-titrage dans les réunions virtuelles et hybrides peut offrir des avantages significatifs en termes d'accessibilité, mais elle s'accompagne également de son propre lot de défis. Voici quelques défis courants liés à l'ajout de sous-titres aux réunions virtuelles :

Problèmes techniques:

Les réunions virtuelles peuvent se heurter à des problèmes techniques tels que la compatibilité des logiciels, des problèmes spécifiques aux plateformes ou des difficultés à intégrer des solutions de sous-titrage de manière transparente. Il est essentiel de s'assurer que la technologie de sous-titrage fonctionne bien avec la plateforme de réunion virtuelle choisie.

Précision automatisée :

Les solutions de sous-titrage automatisées, souvent basées sur la technologie de la reconnaissance vocale, peuvent avoir des limites dans la transcription précise de la parole, en particulier en cas d'accents, de jargon technique ou de locuteurs multiples. Cela peut entraîner des erreurs qui ont une incidence sur la qualité globale des sous-titres.

Synchronisation en temps réel :

La synchronisation en temps réel entre les mots parlés et les sous-titres est cruciale pour une expérience de réunion virtuelle fluide et efficace. Les retards ou décalages dans le sous-titrage peuvent entraver la communication et la compréhension.

Coût :

La mise en œuvre de solutions de sous-titrage, en particulier celles de haute qualité et précises fournies par des sous-titreurs humains, peut s'accompagner de coûts. Les organisations doivent tenir compte des contraintes budgétaires et mettre en balance les avantages et les coûts de chaque option.

Soutien linguistique :

Les solutions de sous-titrage doivent parfois prendre en charge plusieurs langues pour répondre aux besoins d'un groupe diversifié de participants. Garantir des traductions exactes et des nuances linguistiques peut s'avérer difficile, surtout en temps réel.

Why Digicast

L'intégration du sous-titrage dans les réunions virtuelles est essentielle pour créer un environnement inclusif et accessible. Pour relever ces défis, il faut examiner attentivement les choix technologiques et les besoins des participants.

Digicast plays a crucial role in helping companies deliver virtual meetings with effective and accurate captioning services.

Évaluation des besoins :

Digicast will conduct a thorough assessment of your virtual meeting requirements, including the size of the audience, the frequency of meetings, and any specific technical or accessibility needs.

Intégration de la plate-forme :

Digicast will provide guidance on selecting virtual meeting platforms that seamlessly integrate with captioning services. This may involve evaluating compatibility, accessibility features, and real-time synchronization capabilities.

Recommandations en matière de technologie :

Digicast will recommend appropriate captioning technologies or service providers based on the company’s specific needs. This could include automated speech recognition (AI) systems or professional human captioning services.

Options de personnalisation :

Digicast will help customization options for captions to meet the preferences of participants, such as font size, color, and placement. Ensure that the chosen captioning solution allows for flexibility in appearance.

Tests en temps réel :

Pour toutes les réunions, nous testons en temps réel les services de sous-titrage afin de nous assurer que les retards sont minimes et que les sous-titres reflètent fidèlement les paroles prononcées, et nous traitons rapidement tout problème technique afin d'améliorer l'expérience globale de la réunion.

Cost-Effectiveness:

Nous vous conseillons sur des solutions rentables qui répondent aux contraintes budgétaires de l'entreprise tout en fournissant des services de sous-titrage de haute qualité. Nous vous aiderons à explorer différents modèles de tarification et ensembles de services.

By leveraging the expertise of professionals in captioning services, Digicast can ensure that your virtual meetings are inclusive, accessible, and comply with relevant regulations. This proactive approach contributes to a positive and seamless experience for all participants.

Produits et services connexes

Vous avez un projet en tête ? Parlons-en maintenant.

Nous sommes heureux de fournir des références sur demande

Digicast
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.